به گزارش خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) منتقدان ترجمه غلامعلی حداد عادل را ترجمهای مفهوم گرایانه دانستهاند که مترجم سعی کرده مفهوم آیات را در قالب الفاظ و عبارات فارسی به خواننده منتقل سازد.
دکتر غلامعلی حداد عادل در توصیف و توضیح ترجمه خود از قرآن کریم گفته است: « در ترجمه قرآن کریم، تاریخ یکهزار سال نظم و نثر فارسی را تا جایی که میشناختم به مدد گرفته و سعی کردم هر چه زیبایی، هنرمندی و دانایی در ادب و زبان فارسی وجود دارد را در ترجمه قرآن به کار برده و با استفاده از ترجمه یکهزار ساله قرآن از دستاوردهای مترجمان در ۶۰ سال اخیر بهرهمند شوم.»
در همان نشست دکتر محقق داماد تعریفی اینچنین از ترجمه قرآن مذکور به دست داد: «دکتر حدادعادل در ترجمه قرآن رعایت عامه مردم را کرده است.»
حداد عادل در این ترجمه از قرآن تلاش دارد تا ارائه نکاتی همچون داشتن نثری استوار و شیوا، ترجمه به فارسی متداول و معیار امروز، عدم استفاده از ترجمه تحت اللفظی و توجه به تفاوتهای ساختار زبان فارسی و عربی و رعایت ظرافتهای هرکدام توفیق درک و فهم حقایق قرآنی را به حقیقت جویان و پویندگان راه حق اعطا کند.